==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དེ་རུ་ཅི་དང་པོར་བརྗོད་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ནམ་གཞན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དགོད། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སམ་གཅིག་གམ་ཕྱེད་དུ་བསྒྲུབས་ལ། དྲུག་གིས་ལྷ་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་བདུན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པས་ཅི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསུང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ནི་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་འདིར་འདུས་
པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་དག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་གསང་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བར་གྲགས། འདི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྣང་བའི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། འདི་དེའི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེའི་མངའ་བདག་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འཆོས་པས་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ནི་ཉོན་མོང

【汉语翻译】
第十章。名为策励一切如来藏之释论。
第十章。名为策励一切如来藏之释论。
此后，说道“五部当欢喜”。所说之“彼”是最初所说的五部，还是彼等之种子？为何彼等欢喜？无论何时，日夜无有不圆满之三摩地、誓言和律仪等道之瑜伽士，为天神所摄受，具有智慧，具足信心且如理作意，修持六个月或三个月或两个月或二分之一又二分之一或一个月或半个月。若六个月未能成就诸天，则于第七个月修持，当如何作为耶？此乃调伏对象之意乐完全决定之后。大誓言金刚，是无始无终之金刚萨埵。彼之真如是无漏、恒常生起，并且是安乐、极乐和普贤。彼现证菩提是现量而作。彼即是身语意之宣说，无论属于何者，皆可如此称之。彼即是五部。如是出自《后部续》，彼之自性之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）五个字，即是真如。彼即是一切咒语汇集于此，故而是心要，亦是汇集。彼即是誓言和如意宝之部，汇集于嗔恨部之中，故而称为三部之秘密，因此身语意被称为秘密。此亦为大，且于十方无边之世界中显现之各自微尘，是智慧和方便之自性，无垢，以大乐之形象，是五部坛城之体性，故而是成就。此亦是彼之理，由于与彼无有差别，故而是殊胜。烦恼众生之海洋即是轮回。彼之自在是导师，由于调伏烦恼，故而轮回与寂灭平等且味一之智慧，于众生界中善为安立。炽燃即是烦恼。

【英语翻译】
Chapter Ten. Explanation of What is Called Stimulating the Essence of All Tathagatas.
Chapter Ten. Explanation of What is Called Stimulating the Essence of All Tathagatas.
Then, it says, "The five families should rejoice." Is the "that" mentioned there the five families mentioned first, or are they the seeds of those? Why do they rejoice? Whenever a yogi who abides in the path of samadhi, vows, and precepts, etc., without any incompleteness day and night, is accepted by the deities, possesses wisdom, is endowed with faith, and is truly attentive, practices for six months, or three months, or two months, or two and a half, or one month, or half a month. If the deities are not accomplished in six months, then what should be done by practicing in the seventh month? This is after the desires of those to be tamed are completely determined. The great samaya vajra is Vajrasattva without beginning or end. Its Suchness is unpolluted, constantly arising, and is also bliss, great bliss, and Samantabhadra. Its manifestation of enlightenment is done manifestly. That itself is the speech of body, speech, and mind, whatever it belongs to, it is called that. That itself is said to be the five families. As it is from the Later Tantra, the five letters of its nature, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), are Suchness.
That itself is the essence because all mantras are gathered here, and it is also the gathering. That itself is the family of vows and wish-fulfilling jewels, gathered within the family of hatred, therefore it is called the secret of the three families, therefore body, speech, and mind are known as secret. This is also great, and each atom appearing in the boundless realms of the ten directions is the nature of wisdom and means, immaculate, in the form of great bliss, is the essence of the mandala of the five families, therefore it is accomplishment. This is also its way, since there is no difference from it, therefore it is supreme. The ocean of all afflictions is samsara. Its lord is the teacher, because by taming afflictions, samsara and nirvana are equal and the wisdom of one taste is well established in the realm of sentient beings. Blazing is affliction.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པས་སོ། །དྲག་པོ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོར་རེ་ཞིག་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་མེད་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཞེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཅེས་པའི་རིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་འམ་དྲུག་པོ་ཉིད་སྔགས་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐས་ཀླས་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྟོས་པས་ཡིན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
།ཁམས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་བ་བསྟན་པ་གསུངས་ཕ་རོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་རོལ་མོར་གསུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་མི་གཟིགས་པ་རྒྱུ་ཅིས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པའོ། །གང་གསུངས་པ། མཚོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ཆོད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡ

【汉语翻译】
因为用土里的柴火焚烧的缘故。猛厉者是具有慈悲本性的忿怒尊的缘故。为了开示那唯一的真如，所以说了暂时作为修习的体性。身语意的金刚分别是各自修习身语意。平等是真如，因为无论在哪里没有生和没有灭，所以才说这是平等性。它的体性不住于任何事物，因为不缘执着，正因为如此才是不分别。般若波罗蜜多无二。智慧即是如来。以这样的理路，金刚是波罗蜜多等等，即是那十种或六种波罗蜜多本身就是咒语。智慧和慈悲的自性是善逝们。指示它的是字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。那些的行相也是金刚，成办有情利益的嬉戏是以各种各样的行为、颜色、服饰和姿态等等来表示的。所谓“在十方世界无边无际的界中”，这是考虑到具有法器的人，因为说的是无边无际的世界。
所说的开示身等等的嬉戏是波罗等等。以智慧和大慈悲的自性平等地使一切有情进入，成办有情利益的那些被说是嬉戏，即使如此，如果有人疑惑为什么不看见那些精进于咒语行持的人，那么所说的回答是生起菩提心和进入坛城以及受持誓言和律仪等等，由此圆满就能成就。所谓“具有”是指一定要受持。所谓“此”是指信乐咒语的行持。所说的是：于此殊胜秘密坛城中，见到以及进入者，必定从一切罪业中解脱，你们今天安住于善处。从这大乐乘中，你等不再有死亡，无论如何不要害怕，要欢喜。因为存在极其清净，所以你等已脱离存在的痛苦。因为存在极其成就，所以是导师中的殊胜者。

【英语翻译】
Because it is burned with firewood from the earth. The fierce one is the wrathful deity whose nature is compassion. In order to show that very reality, it is said that it is temporarily the nature of meditation. The vajras of body, speech, and mind are the separate meditations of body, speech, and mind. Equality is suchness, because wherever there is no birth and no cessation, it is said to be equality. Its nature does not abide in anything, because it does not cling to attachment, and that is why it is non-conceptual. Prajnaparamita is non-dual. That wisdom is the Tathagata. According to this reasoning, vajra is paramita and so on, that is, the ten or six paramitas themselves are mantras. The nature of wisdom and compassion is the Sugatas. What indicates it is the letter Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on. The manner of those is also vajra, the play of accomplishing the benefit of sentient beings is represented by various behaviors, colors, costumes, and gestures, and so on. The saying "In the endless realms of the ten directions" is in consideration of beings who possess the vessel, because it is said to be the endless world.
The play of showing the body and so on is said to be the other shore and so on. By the nature of wisdom and great compassion, equally entering all sentient beings, those who accomplish the benefit of sentient beings are said to be play, even so, if someone doubts why they do not see those who are diligent in the practice of mantra, then the answer given is that by generating the mind of enlightenment and entering the mandala and holding vows and precepts and so on, that perfection will be accomplished. "Having" means that it must be held. "This" means having faith in the practice of mantra. What is said is: In this supreme secret mandala, those who see and enter will surely be liberated from all sins, you are well situated today. From this great bliss vehicle, you will not die again, do not be afraid in any way, be happy. Because existence is extremely pure, you have passed from the suffering of existence. Because existence is extremely accomplished, it is the supreme of teachers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏོང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུངས་ཤིང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང༌། །
གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱེད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་ཆེན་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་འགྲོ་བ་མྱུར་བདེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉི

【汉语翻译】
。此誓言之戒律，汝应恒常守护之。诸佛皆一致宣说，乃圣者恒常之教令。仅生起一次，即无疑成佛之菩提心，不可舍弃，即手印金刚。不可舍弃神圣之法，亦不可于何时抛弃。不可因无知或愚昧，而示现伟大之行。应完全舍弃自我，不以苦行折磨，应随适而安。此乃未来圆满正觉。金刚、铃、手印等，何时皆不可舍弃，不可诽谤上师，此与诸佛无异。上师与诸佛等同，何人诽谤上师，彼即诽谤诸佛，将恒常遭受痛苦，疫病、毒药、人造毒药，以及空行母等之侵害，邪魔与邪恶之鬼神，将杀害众生并使其堕入地狱。因此，以一切努力，金刚上师具大智慧，不炫耀功德，何时皆不可诽谤。应以恭敬供养上师，汝应随顺布施。如此，疫病等损害，将远离且不会发生。恒常守护自己之誓言，恒常供养如来，恒常亦供养上师，此与诸佛无异。以此供养，即成对一切诸佛之恒常供养。此供养乃福德之聚，从聚中生起殊胜成就。因此，此乃善妙安住之处，今汝之生具成果。与一切誓言天尊平等，今汝已成，毋庸置疑。具足诸佛金刚持，今汝等已受灌顶，乃三界之大王，已被指示为国王之主。今已战胜魔军，已进入殊胜之城市。汝等已证得佛陀之果位，对此毋庸置疑。如是，令心成为殊胜与金刚之体性。应依止自身不可思议之誓言大乐。今众生速疾安乐，与金刚萨埵，极度平等且恒常。

【英语翻译】
This vow of discipline, you should always protect it. All Buddhas have unanimously declared it, it is the constant command of the holy ones. Just by generating it once, the Bodhicitta, which is undoubtedly the state of Buddhahood, should not be abandoned, which is the Vajra Mudra. The sacred Dharma should not be abandoned, nor should it ever be discarded. The great conduct should not be shown out of ignorance or delusion. Having completely abandoned oneself, one should not be tormented by asceticism, but should be comfortable in whatever is comfortable. This is the future complete enlightenment. Vajra, bell, and mudras, should never be abandoned, and the teacher should not be disparaged, for this is the same as all Buddhas. The Lama is equal to all Buddhas, whoever slanders the teacher, that one slanders all Buddhas, and will always suffer, from plagues, poisons, man-made poisons, and harassment by Dakinis, demons and evil spirits will kill beings and cause them to fall into hell. Therefore, with all diligence, the Vajra teacher is of great wisdom, does not boast of virtues, and should never be disparaged. One should offer to the Lama with reverence, you should give in accordance. Thus, plagues and other harms will be warded off and will not occur. Always keep your own vows, always worship the Tathagatas, always offer to the Lama as well, this is the same as all Buddhas. By giving that, it becomes a constant offering to all the Buddhas. That giving is a collection of merit, from the collection arises supreme accomplishment. Therefore, since this is well established, today your birth is with fruit. Equal to all the vow deities, today you have become, there is no doubt. Possessing the Buddhas and Vajradhara, today you have all been empowered, you are the great king of the three realms, you have been shown to be the lord of kings. Today you have triumphed over the Maras, and have entered the supreme city. You have attained Buddhahood, there is no doubt about it. Thus, make the mind into the nature of supreme and Vajra. Rely on your own inconceivable vow of great bliss. Today beings are quickly blissful, and with Vajrasattva, are perfectly equal and constant.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཐེག་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པ་ཡོད་ན་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་མི་གཟིགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཟིགས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བཀོད་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་
པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དོན་གྱི་དགོས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་དེའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྱིར་བརྗོད་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ་གང་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་ན། །གསུང་རྣམས་ནི་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་དང་སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ཏེ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ལམ་སྟེ་བགྲོད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཧའི་སྒོ་སྟེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨུའི་སྒོ་སྟེ་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་མཚོན་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་མང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་མདོའོ། །གང་དུ་གང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྗོད་པའི་དོན་མཐར་དབྱངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབྱངས་སུ་བྱས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
現在就能夠理解了。像這樣。密咒的法乘中，像世間行爲等等，從後續的續部中所說的誓言和戒律等來隨順修持，就是密咒的行爲。乘就是能獲得無上的菩提，也是法，因爲是見與不見所希望的果，如果有進入其中的，就是成就，因爲是不見之因。如果沒有它，也不會成就，因此看見不動等成爲作者的那些是：以精進於密咒的行爲，安立在自光智慧的心間等處，以種子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的光芒來激勵心意，而勾招、融入，以及不動等完全轉變，各自的極微細的微粒被加持，那是爲了什麼目的的需要呢？就是那個。所有的密咒就是不動等那些。心髓就是激勵。總的來說，以三種姓的區分來說明。一切如來是身金剛，一切金剛持是語金剛，一切法持是意金剛。那些的身語意的誓言是不可違越的，對於精進於密咒行爲的那些給予觀照，以什麼作爲對象呢？語就是以經和聲明來敘述，以及授記、偈頌、自說、本事、本生、如是語、譬喻、廣大經、希有法和斷定。十二分教的體性就是道路，是行走的。字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等那些一定要說，是語的決定詞，因爲一切法是हा（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）的門，因爲遠離因，一切法是उ（藏文：ཨུ，梵文天城體：उ，梵文羅馬擬音：u，漢語字面意思：烏）的門，因爲遠離思維等等，以那些來代表就是總攝了一切密咒，這裡具有宣說那些。因爲它顯示了許多意義，所以是經。凡是以偈頌來說明的意義，最終以與聲明相關的偈頌來作爲聲明。

【英语翻译】
Now it will be understood. Like this. In the vehicle of mantras, practices such as worldly conduct, etc., following and accomplishing with the vows and precepts mentioned in the subsequent tantras, is the practice of mantras. The vehicle is that which enables the attainment of unsurpassed enlightenment, and it is also Dharma, because it is the desired result of seeing and not seeing. If there is entry into it, it is accomplishment, because it is the cause of not seeing. If it is not there, it will not be accomplished either, therefore seeing those who have become agents such as the immovable one is: by diligently engaging in the practice of mantras, establishing it in the heart of one's own light wisdom, etc., stimulating the mind with the rays of the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and summoning, integrating, and the immovable one, etc., being completely transformed, each of the extremely minute particles being blessed, what is the need for that purpose? It is that. All mantras are those such as the immovable one. The essence is to stimulate. Generally speaking, it is explained by distinguishing the three families. All Tathagatas are body vajra, all Vajradharas are mind vajra, and all Dharma holders are speech vajra. The vows of body, speech, and mind of those are not to be transgressed, and those who diligently engage in the practice of mantras are given attention, with what as the object? Speech is described by sutras and melodies, as well as prophecies, verses, self-statements, stories, birth stories, such as it is, parables, extensive scriptures, wonderful Dharma, and determinations. The characteristics of the twelve branches of scripture are the path, which is to be traveled. Those such as the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) must be spoken, and are the definitive words of speech, because all Dharmas are the gate of हा (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), because they are separated from cause, all Dharmas are the gate of उ (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), because they are separated from thought, etc., and representing them is the collection of all mantras, and here it has the declaration of those. Because it shows many meanings, it is a sutra. Wherever the meaning expressed by verses is ultimately made into a melody by verses related to the melody.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རྟོགས་པར་སླ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་མ་འོངས་པའི་དོན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་གང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་ཡང་ངོ༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྐང་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྲིད་དུ་རྐང་པ་དྲུག་པའི་བར་རོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་མ་བྲིས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་སྟེ་གཞན་ལ་མ་བོས་པར་དགའ་བས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་ངེས་པར་བྱེད་
པའི་ངག་ཡིན་ཏེ།ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པ་བརྗོད་པ་འདིས་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་སྔར་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པས་བདེན་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་བཤད་པ་བསྟན་པའོ། །འཕགས་པ་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་གསུངས་པ། གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འདུས་པས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བས་སྔགས་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་བསྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་མཐུ་གསུངས་པ། འདར་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་གསུངས་ལ་ད་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་པའི། །ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་གཟུགས་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་གཉིས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །དེས་ན་དེའི་

【汉语翻译】
是。为了容易理解，用音韵表达，也是正直之义的经。凡是从未来之义，以生等方式授记，即是授记，也是确定之义的经。偈颂是阐明所说之义，从两句到六句的自性。特别讲述是讲述未写在所化众生面前之义，即不待他人邀请，欢喜地用心讲述。绪论是决定的语言，因为讲述对处所和时间等各自的决定，能使证悟者生起决定。证悟讲述是以譬喻讲述。如是发生部是讲述过去发生之事。本生是显示菩萨的阶段。极广是显示菩萨们无我二相，从而极度显示二谛。希有之法是大神变等。断定是显示解说。圣者大众部所说，绪论、证悟讲述和断定这三种支分包含在经部等之中，所以是九支圣教。为了必定策励如来等，为了生起显示精勤修习明咒，而宣说了此威力。颤抖等语即是。为了如实教导忆念自己所喜爱的本尊，就没有大怖畏等，所以也应具有忆念金刚萨埵。第一品中说了成为因的金刚持成就，现在说成为果的金刚持成就，从“此后”等语开始。此圆满即是此处的誓言。所有如来的光芒聚集，遍布十方一切的轮是坛城，即宫殿。“能仁光之坛城聚，光芒遍布一切方。”如是说。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是从融化的满月变化而来。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身之形是具有五个尖端和两个尖端的红色金刚杵。因此，它的

【英语翻译】
It is. What is done for the sake of easy understanding is expressed through phonetics, and it is also the sutra of upright meaning. Whatever predicts the future meaning through birth and so on is a prediction, and it is also the sutra of definite meaning. Verses are those that clarify the meaning of what is said, from two lines to the nature of six lines. Special narration is the narration of meaning not written before the beings to be tamed, that is, narrating with joy in mind without waiting for others to invite. The introduction is the language of certainty, because narrating the certainty of places and times, etc., enables the realizers to generate certainty. Narration of realization is narration with metaphors. The section of such occurrences is the narration of past events. Jataka is showing the stage of Bodhisattvas. Extensive is showing the two aspects of selflessness to Bodhisattvas, thus extremely showing the two truths. Wondrous Dharma is great miracles and so on. Determination is showing the explanation. As said by the Arya Mahasamghika school, the three branches of introduction, narration of realization, and determination are included in the Sutra Pitaka and so on, so they are the nine branches of the Holy Teaching. In order to definitely urge the Tathagatas and so on, in order to generate the manifestation of diligently practicing mantra meditation, this power is spoken. The words "trembling" and so on are. In order to truly teach that there is no great fear and so on by remembering one's own beloved deity, one should also have the remembrance of Vajrasattva. In the first chapter, the accomplishment of Vajradhara, which is the cause, is spoken, and now the accomplishment of Vajradhara, which is the result, is spoken, starting from the words "then" and so on. This completeness is the samaya here. The wheel of the collection of rays of light of all the Tathagatas, pervading all ten directions, is the mandala, that is, the palace. "The assembly of the mandala of the light of the Sage, the rays pervade all directions." As it is said. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes from the transformation of the melted full moon. The form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is a red vajra with five points and two points. Therefore, its

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཕྲོགས་པ་ནི་བཀུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པའི་རྗེས་ལའོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་མ་ལུས་པའི། །གཉུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་བདུན་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྔགས་ལས་དེའི་གཟུགས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེའི་རང་གི་བདག་པོའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཐུན་བཞི་རུ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བརྡེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བརྒྱབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བརྡེག་པ་འདི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་རོལ་མོ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དང་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དང་བརྡེག་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཐུགས

【汉语翻译】
应当如是观想而修习。诸佛乃是摄取安住于十方之身、语、意者，即是勾召。彼即以安住于金刚中心的字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。瑜伽士于彼刹那即是完全转变成金刚之后。自己的轮是指自己的坛城。以自己的咒语是指以种子字，即以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。所说为：从自心精华所生的一切，观想本初坛城之形。如是。正当此时宣说了第七猛厉之修法。自咒生起者，即是观想自己的本尊自身于中央，从自己的咒语中取出彼之形相，于四方如实安立，彼等之心间中央观想种子字的微细坛城。安住于自己的坛城，彼之自性主尊心间安住的智慧萨埵之心间月亮中央，安住不动的字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是五峰大金刚。结合是指方便与智慧平等进入。恒常是指于四座中修习。三金刚等乃是意金刚等之自性，故以金刚与轮和莲花之铁钩等来做。所说为：以金刚铁钩来区分。如是。因此以金刚铁钩等如意金刚等之位如是击打。极力催请是指对于赐予成就而显现趋向。对于一切金刚之咒语行持而显现精进者。如是，轮等部类的嗡等所生的，从自己的标识所生的三铁钩来催请，如是说轮等。若云击打如来之心，瑜伽士则会犯戒耶？所说是此击打乃是从自心显现的嬉戏中世俗显现的，然于胜义中，击打之所击、击打之能击、击打之行为皆不存在，故于不颠倒之时当知，如此意。

【英语翻译】
One should contemplate and meditate in this manner. The Buddhas are those who seize the body, speech, and mind of those abiding in the ten directions, which is summoning. That is with the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) abiding in the center of the vajra. The yogi, at that very moment, is after completely transforming into a vajra. One's own wheel refers to one's own mandala. "With one's own mantra" means with the seed syllable, i.e., with the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and so forth. As it is said: "From the essence of one's own heart, all that arises, contemplate the form of the primordial mandala." Thus. At this juncture, the seventh fierce accomplishment is taught. "Self-mantra born" means contemplating one's own deity itself in the center, extracting its forms from one's own mantra, and properly placing them in the four directions. In the center of the hearts of those, one should contemplate the subtle mandalas of the seed syllables. Abiding in one's own mandala, in the center of the moon in the heart of the wisdom being abiding in the heart of the self-nature lord of that, the immutable letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is the great five-pointed vajra. "Union" means the equal entry of skillful means and wisdom. "Constantly" means meditating in the four sessions. The three vajras are the nature of the mind vajra and so forth, so it should be done with the vajra, the wheel, and the iron hook of the lotus. As it is said: "With the vajra hook, by distinguishing." Thus. Therefore, with the vajra hook and so forth, one should strike the places of the mind vajra and so forth as they are. "Thoroughly urging" means manifestly turning towards bestowing accomplishments. For those who are manifestly diligent in the practice of the mantras of all vajras. Similarly, urging with the three hooks born from one's own sign born from Om and so forth of the families of the wheel and so forth, as it is said, "wheel" and so forth. If one asks, "If one strikes the heart of the Thus-Gone One, will the yogi transgress?" It is said that this striking is a conventional appearance from the play of the appearance of one's own mind, but in the ultimate sense, there is no striking, no striker, and no act of striking, so one should know at the time of non-inversion, like this, mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད།
འདི་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུན་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་རང་གིས་དམ་བཅས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་གཞན་མི་སྲིད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེའིའོ། །སྲོག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་གནས་ན་འཆི་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་མ་ཞུགས་ན་མདོར་ན་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྲིད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྔགས་འདི་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །རིག་མ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་ལ་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ལྟ་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཁྱབ་པ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་
ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
为何大尊者为利他而行，瑜伽士却有机缘犯戒？
这是猛厉劝请的第七种修法。畏惧是畏惧违背自己所立誓言，因为获得无畏本身，就不可能再有其他畏惧。佛或菩萨以何种方式劝请修持密咒之殊胜行，若未成就，则会违越誓言，成为愚痴之体性，具有无分别之智慧。彼之彼，是指极其超越者。所谓命，是指不可超越者。所谓结合，是指瑜伽士之心已得稳固，若能亲近彼等，则无死亡之可能。修行者若未按所说次第而行，总之，应以见果而发起猛厉之修持，否则彼亦将毁灭。咒语亦是如此，因其乃智慧与慈悲之体性，亦是士夫，因其与大士夫之名号等结合。三者是指以身等之智慧所充满的不动者等之存在。观想一切事物，即是蕴等，以各自之微尘与二根之结合，以智慧与方便之平等入定，以大乐之方式，从各种角度进行观察。因此，为了成就此咒，需观修誓言，即真如。明妃是自光之智慧，即是自在者，因其遍及一切事物。入彼者，应观想金刚与莲花之结合。彼亦是贪著，即以大贪著亦不应观想贪著之见。因此，誓言之真如，即非彼，而是精髓。取彼者，即是坛城，此乃观修。所说之遍及：一切世间界，所有之女子，皆应以意念，以眼等之形象，融入自光之明妃中。大手印。

【英语翻译】
Why does the great lord act for the benefit of others, yet the yogi has the opportunity to break vows?
This is the seventh method of forceful exhortation. Fear is fearing to transgress one's own vows, because by attaining fearlessness itself, there can be no other fear. If a Buddha or Bodhisattva exhorts to practice the supreme conduct of mantra in what way it is said, if it is not accomplished, then one will transgress the vows, becoming the nature of ignorance, possessing wisdom without discrimination. That of that refers to the extremely transcendent. What is called life refers to that which cannot be transcended. What is called union refers to the yogi's mind being firm and possessing it, because if one dwells near them, there is no possibility of death. If the practitioner does not proceed according to the order in which it is said, in short, one should initiate fierce practice by seeing the result, otherwise that too will be destroyed. Mantras are also like that, because they are the nature of wisdom and compassion, and they are also masculine, because they are combined with the names of great beings and so on. The three refer to the existence of the immovable ones and so on, filled with the wisdom of body and so on. Meditating on all things is the aggregates and so on, with the combination of each atom and the two faculties, with the equal absorption of wisdom and means, in the manner of great bliss, one should examine from various angles. Therefore, in order to accomplish this mantra, one needs to contemplate the samaya, which is suchness. The vidya is the wisdom of self-luminosity, which is the self-empowerment, because it pervades all things. Those who enter into it should contemplate the union of vajra and lotus. That is also attachment, that is, with great attachment one should not contemplate the view of attachment. Therefore, the suchness of the samaya is not that, but the essence. Taking that is the mandala, this is contemplation. The stated pervasiveness: In all realms of the world, as many women as there are, all of them should be mentally, with the form of eyes and so on, absorbed into the vidya of self-luminosity. Mahamudra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་སོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བསྟེན་པའི་དུས་དེར་ཡང་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུའི་ལས་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
意生（po yid las byung）。三昧耶手印皆圆满。法手印即是语。事业手印身所生。如是，应以大手印等之结合而修持。修持之时，亦应从自身毛孔中，将如来遍布十方。为利益一切有情，如是作种种事业后，复又收摄等。吉祥密集根本续第十章竟。

第十章，名为“劝请一切如来之精华”之释。

【英语翻译】
Born from the mind. The samaya mudras are all complete. The dharma mudra is speech. The karma mudra arises from the body. Thus, one should practice with the union of the great mudra and so forth. At the time of practice, one should also emanate the Tathagatas from the pores of one's own body in all ten directions. Having performed various actions for the benefit of all sentient beings, one should then gather them back in, and so forth. This is the end of the tenth chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra.

Tenth chapter: Explanation called "Inciting the Essence of All Tathagatas."

============================================================

